نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
معاون دانشکده حقوق پردیس فارابی دانشگاه تهران
چکیده
بسیاری از متون بنیانگذار اندیشة سیاسی جدید پر از الفاظ و مفاهیم حقوقیاند. زبان حقوق یکی از مهمترین ابزارها و بستر بحث دربارة اندیشة سیاسی بوده است. بنابراین، در انتقال و ترجمة این آثار باید به معنا و محتوای حقوقی الفاظ و مفاهیم توجه کرد و آن را بازشناخت. فقط در چنین شرایطی است که میتوان به ترجمة این آثار اعتماد کرد و به آن ارجاع داد. شایسته است ترجمة این دسته از آثار از منظر معنای حقوقی الفاظ هم، بازبینی و بررسی شوند. در این مقاله برای اثبات این ادعا عبارات و الفاظ حقوقی ترجمة فارسی لویاتان از دیدگاه مفاهیم حقوق عمومی بررسی میشود تا دقت برگردان فارسی آن ارزیابی شود. در این پژوهش نمونههایی از مفاهیم حقوق عمومی در ترجمه فارسی لویاتان پیگیری میشود و دقت ترجمه آنها سنجیده شده تا نشان داده شود که لازم است در ویراستهای بعدی این ترجمه اصلاحاتی انجام تا از برخی اشکالات و ایرادهای اساسی مبری شود.
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
Review of the Persian Translation of Leviathan in the Light of Public Law Concepts
نویسنده [English]
- seyed Naser soltani
چکیده [English]
Legal expressions and concepts are abundant in the numerous fundamental texts of the modern political thought. The language of law has been one of the main means within which discussions about political thought has been taken place. Therefore, when these texts are translated into other languages, the meaning and the content of the legal expressions and concepts in terms of their scope and connotations shall be considered. Only in this situation one can rely on these translations and they deserve to be cited. So the revision and reconsideration of these texts from the legal concepts point of view seem very useful and necessary. In this paper, focus has been on the public law expressions and concepts of the Persian translation of the Leviathan and their precision and accuracy is evaluated.
کلیدواژهها [English]
- Liberty of Subjects consiseth in Liberty from convenants
- abrogate
- The essentiall Rights of Soveraighty
- Fundeamentall Law
- The legislative Power